কাব্য আমপারা pdf

কাজী নজরুল ইসলামের সংক্ষিপ্ত জীবনী pdf, কাজী নজরুল ইসলাম এর ছোট গল্প, কাজী নজরুল ইসলাম এর কাব্যগ্রন্থ, কাজী নজরুল ইসলাম জন্ম ও মৃত্যু, বিদ্রোহী কবি কাজী নজরুল ইসলামের সংক্ষিপ্ত জীবনী, কাজী নজরুল ইসলামকে কবে বাংলাদেশে আনা হয়, কাজী নজরুল ইসলামকে বিদ্রোহী কবি বলা হয় কেন, কাজী নজরুল ইসলাম কবিতা,


বইয়ের নামঃ কাব্য আমপারা pdf
বইয়ের ধরনঃ ইসলামি
লেখকঃ কাজী নজরুল ইসলাম
বইয়ের পৃষ্ঠাঃ ৫৪
বইয়ের সাইজঃ ১ এমবি




আমার জীবনের সবচেয়ে বড় সাধ ছিল পবিত্র কোরআন শরীফের বাংলা পদ্যানুবাদ করা। সময় ও জ্ঞানের অভাবে এতদিন তা করে উঠতে পারিনি। বহু বৎসরের সাধনার পর খােদার অনুগ্রহে অন্তত পড়ে বুঝবার মতােও আরবি-ফারসি ভাষা আয়ত্ত করতে পেরেছি বলে নিজেকে ধন্য মনে করছি।
কোরআন শরীফের মতাে মহাগ্রন্থের অনুবাদ করতে আমি কখনাে সাহস করতাম বা তা কারও দরকার হতাে না—যদি আরবি ও বাংলা ভাষায় সমান অভিজ্ঞ কোনাে যোগ্য ব্যক্তি এদিকে অবহিত হতেন।

ইসলাম ধর্মের মূলমন্ত্র পুঁজি ধনরত্ন মণি-মাণিক্য সবকিছু কোরআন মজীদের মণি-মঞ্জুষায় ভরা, তাও আবার আরবি ভাষার চাবি দেওয়া। আমরা বাঙালি মুসলমানেরা—তা নিয়ে অন্ধ ভক্তিভরে কেবল নাড়াচাড়া করি। ঐ মঞ্জুষায় যে কোন মণিরত্নে ভরা, তার শুধু আভাসটুকু জানি ! আজ যদি আমার চেয়ে যােগ্যতর ব্যক্তিগণ এই কোরআন মজীদ, হাদিস, ফেকা প্রভৃতির বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেন তাহলে বাঙালি মুসলমানের তথা বিব-মুসলিম সমাজের অশেষ কল্যাণ সাধন করবেন। অজ্ঞান-অন্ধকারের বিবরে পতিত বাঙালি মুসলমানদের তাঁরা বিশ্বের 'আলােক অভিযানের সহযাত্রী করার সহায়তা করবেন। সে শুভদিন এলে আমার মতাে অযােগ্য লােক এ বিপুল দায়িত্ব থেকে সানন্দে অবসর গ্রহণ করবে।

আমার বিশ্বাস, পবিত্র কোরআন শরীফ যদি সরল বাংলা পদ্যে অনূদিত হয়, তা হলে তা অধিকাংশ মুসলমানই সহজে কণ্ঠস্থ করতে পারবেন—অনেক বালক বালিকাও সমস্ত কোরআন হয়তাে মুখস্থ করে ফেলবে। এই উদ্দেশ্যেই আমি যতদূর সম্ভব সরল পদ্যে অনুবাদ করবার চেষ্টা করেছি। খুব বেশি কৃতকার্য যে হয়েছি তা বলতে পারিনে কেননা কোরআন পাকের একটি শব্দও এধার ওধার না করে তার ভাব অক্ষুন্ন রেখে কবিতায় সঠিক অনুবাদ করার মতাে দুরূহ কাজ আর দ্বিতীয় আছে কিনা জানিনে। কেননা আমার কলম, আমার ভাষা, আমার ছন্দ এখানে আমার আয়ত্তাধীন নয়।

মক্তব-মাদ্রাসা স্কুল-পাঠশালার ছেলে-মেয়েদের এবং স্বল্প শিক্ষিত সাধারণের বােধগম্য ভাষাতেই আমি অনুবাদ করতে চেষ্টা করেছি। যদি আমার এই দিক দিয়ে এই প্রথম প্রচেষ্টাকে পাঠকবর্গ সাদরে গ্রহণ করেন—আমার সকল শ্রম সার্থক হল মনে করব।

আমি এই অনুবাদে যে যে পুস্তকের সাহায্য গ্রহণ করেছি, নিচে তার তালিকা দিলাম । Sale's Quran, Moulana Md. Ali's Quran, Tofsir-i-Hosainy, Tofsir i-Baizabi, Tofsir-i-Kabiri, Tofsir-Azizi, Tofsir—Mowlana Abdul Hoque Dehlavi, Tofsir-j-Jalalain, Etc., এবং মৌলানা মােহাম্মদ আকরম খান ও মৌলানা রুহুল আমীন সাহেবের আমপারা।

বহু ভাগ্যগুণে আমি বিখ্যাত মেসার্স করিম বখশ ব্রাদার্সের স্বত্বাধিকারী মৌলানা আবদুর রহমান খান সাহেবের মতাে দারাজ-দিল ও দারাজ-দস্ত মহানুভবের স্নেহ লাভ করেছি। প্রধানত তাঁরই উৎসাহে, অর্থে ও সাহায্যে আমি ‘আমপারা শরীফ অনুবাদ করতে পেরেছি। উক্ত বীর সাধকের যােগ্য পুত্র দেশ-বিখ্যাত কমী মৌলবী রেজাউর রহমান খান এম. এ., বি.এল. (ডিপুটি প্রেসিডেন্ট, বেঙ্গল কাউন্সিল) সাহেবও অযাচিত স্নেহ ও প্রীতি-গুণে আমায় সর্ব বিষয়ে সাহায্য করে আমায় চির কৃতজ্ঞতাপাশে আবদ্ধ করেছেন। এঁদের ঋণ স্বীকার করবার মতাে ভাষা ও সাধ্য আমার নেই।

মৌলানা মােহাম্মদ মােমতাজউদ্দিন ফখরােল-মােহাদ্দেসীন সাহেব, মৌলানা সৈয়দ আবদুর রশীদ (পাবনবী) সাহেব, মিঃ ইসকান্দর গজনভী বি.এ, সাহেব, মৌলবী কে.এম. হেলাল সাহেব ও আরাে অনেক সাহেবান তাঁদের অমূল্য সময়ের ক্ষতি করে অত্যন্ত ধৈর্য সহকারে আমার এই অনুবাদে শুধু সাহায্য নয় সহযােগিতাও করেছেন, তাঁদের সাহায্য ব্যতিরেকে এ অনুবাদ হয়তাে এতটা নির্ভুল হতাে না। এঁদের সকলকে আমার অন্তরের অন্তঃস্থল থেকে ধন্যবাদ, কৃতজ্ঞতা, শ্রদ্ধা ও সম্মান নিবেদন করছি।

আমার সােদপ্রতিম সাহিত্যিক আবদুল মজিদ সাহিত্যরত্ন বিএ, শুধু আমার প্রতি প্রীবিশত যেভাবে এর জন্য আয়াস স্বীকার করেছেন, তার জন্য তাঁকে সর্বাক্তকরণ আশীর্বাদ করছি। ইনি না থাকলে এ অনুবাদ হয়তাে পুস্তক-আকারে আর বের হতাে না। এর প্রুফ দেখা, আমায় অকিদ দিয়ে লেখানাে ইত্যাদি সমস্ত কাজ আবদুল মজিদ দিবারাত্রি পরিশ্রম করে শেষ করেছেন।

পরম করুণাময় আল্লাহতালা এঁদের সকলের সকল বিষয়ে মঙ্গল করুন, ইহাই প্রার্থনা। এ সত্ত্বেও যদি কোনাে ভুল-ত্রুটি থাকে, মেহেরবান পাঠকবর্গের কেউ আমায় জানালে পরের সংস্করণে সানন্দে ঋণ স্বীকার করে তার সংশােধন করব। আরজ ইতি--



একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ